Translating Persian Manjaro wiki

Hello Dear Argon. I am K2latmanesh and I'm one of Manjaro Persian wiki contributors, just as you. I see you are eager to translate Manjaro wiki pages to Persian & I thank you so much for doing this to the Persian community. But there are some things I need you to consider more about. First, about this article you've translated, there are some translation errors in it. For example the word free in many parts of this article means «آزاد» not «رایگان» and just this single word makes a lot difference in what the article actually want to say and as far as It's related to Linux Philosophy of exist, You'd better be more careful translating it. Secondly, there are some errors in your translations called «خطاهای رسم‌الخطی». For example when translating "The Rolling Release Development Model" you have to translate it like: «طرح توسعهٔ انتشار غلتان». Pay attention to the character "ء" above "ه". Or adding half space instead of space when writing different words, like: Instead of «قلم ها» use «قلم‌ها», as you use I used half space between words. In Persian standard keyboard you can type half space using SHIFT + B. There is also a problem relating to the translation of a specific word in a specific sentence. For example you can't translate "How to mount Windows (NTFS) filesystem due to hibernation" like «نحوه سوار کردن فایل سیستم ویندوز (NTFS) به دلیل خواب زمستانی» as far as "hibernation" here doesn't mean «خواب زمستانی». Or another example is that we don't use the word «هسته» for "kernel", we use that for "core". I hope you don't misunderstand that this message is a complain message, because I don't want to dispraise what you are doing for wiki. I find your contributions adorable & excellent and I appreciate them very much. I just want to make you aware of what you can do better while turning articles to Persian to form a more productive, fabulous Manjaro Persian wiki. Best regards, K2latmanesh